REFLEXIONES SOBRE MINIBASQUET
- atebarabasquet
- 29 dic 2023
- 3 Min. de lectura
Actualizado: 11 feb 2024
Generalmente una vez finalizado un campus analizo y reflexiono sobre el trabajo desarrollado. Me gusta verificar si al finalizar el campus hubo mejoramiento (no sólo técnico!), si se ha formado un buen grupo, si aumentó la concentración, si ha mejorado la escucha.
Al Campus de la Isla del Giglio noté un mejoramiento técnico de los niños, respecto de años anteriores (se ve que se trabaja bien en las Sociedades!)
En Varese fue muy interesante entrenar las niñas y las jóvenes, algunos buenos prospectos, pero también mucho trabajo por hacer en los fundamentos y sobre las decisiones.
En Polonia la atención de los niños fue muy alta, los grupos U13 son mucho mejores que en Italia, el Reglamento Minibásquet es mucho más “ágil” y simple que el del Sector Minibásquet de Italia.
En Salsomaggiore el nivel fue muy alto para los U15-17-19, un poco más bajo para aquellos en edades de Minibásquet, Novatos y U13.
Yo no amo los ejercicios coreográficos, las “fábulas” y los “juegos de poder”, ¿Qué diferencia hay entre fábula, cuento e historia?
Fábula: breve cuento fantástico infantil con contenido moral y cuyos protagonistas son mayormente animales, plantas, seres inanimados: las fábulas de Esopo, las fábulas de Fedro, la fábula de La zorra y la uva.
Cuento: de origen popular en el cual aparecen personajes y criaturas fantásticas, como brujas, magos, gnomos.
Historia: sucesión de acontecimientos “reales” que constituyen la trama de una novela, la trama de un juego o de un deporte, una obra teatral, una película cinematográfica.
Yo, en “mi” Minibásquet cuento las historias reales, no las fábulas!
Me gusta mucho enseñar los fundamentos porque son “fundamentales” en el básquetbol.
Sin estos conocimientos no podrá existir la competencia!
En el Campus traté de “hacer pensar” a los campistas mientras jugaban 1vs1; 2vs2 y 3vs3, traté de trasmitirles las ganas de mejorar, de comprometerse y de hacer que el Minibasquet vuelva a ser un juego deporte y no una fábula! Pensamiento de un domingo de julio.
Lamentablemente, desde hace un tiempo el nivel técnico en los Novatos y los U13 (masculino y femenino) ha bajado mucho.
¿Por qué?
He notado entre los Minibasquistas y U13:
poca “habilidad”
no saben correr
no saltan
poca movilidad articular
poco uso (o nulo) de la parte del cuerpo no dominante
no saben decidir si es mejor driblar o pasar la pelota
abusan del dribling
lanzan bastante mal
el pase para muchos es desconocido y no están en condiciones de elegir qué pase efectuar
no saben utilizar el “pie de pivot”
la “visión periférica” es inexistente
el que debe recibir no se mueve y no “muestra las manos”
para desmarcarse empujan con las manos
no “leen” las situaciones ni en ataque ni en defensa
no saben defender
finalmente no saben “jugar”
¡Debe haber un motivo!
El nuevo método de enseñanza del Minibásquet “new age” no paga, en cambio crea solo daño: demos vuelta la página!
¿Qué hacer?
Volver a enseñar los fundamentos individuales.
Si, …… yo soy de los que enseña los fundamentos también en el Minibásquet! Claro, bajo la forma de juego, pero los enseño!
Conclusiones:
Querría hacer algunas precisiones para los formadores de Minibásquet actuales:
En los cursos de Minibásquet digan “tirar” y “pasar”, no lanzar; el lanzar es un esquema motor de base, es una habilidad simple y para transformarla en una habilidad compleja (pasar la pelota y tirar en Minibásquet) se necesita educar las capacidades motoras; por favor en los cursos no digan lo contrario;
No utilizar ejercicios que no sirvan para nada, propongan ejercicios útiles para “jugar”
Hablen menos y organicen mejor las clases y los entrenamientos.
“Mala tempora currunt”
HAGAMOS UN PASO ATRÁS PARA HACER DOS ADELANTE
El grillo parlante! Alias Prof. Maurizio Mondoni
NdeT: Esordienti: categoría 11 y 12 años. Sinónimo Novato/Roockie
Societá (sociedad), se refiere a clubes deportivos.
“Mala tempora currunt”. Del lat, (se avecinan tiempos oscuros) o (se avecinan malos tiempos)
Agradecemos la colaboración del colega Carlos Pampanini en la traducción.







Comentarios